I am a Dabawenya. I was born and raised in the city of Davao. And I love my dialect, Bisayan (Visayan).
There are eleven tribes here in Davao City, which implies that we utilize our own dialect to describe to which tribe we belong. Although I was born and raised in Davao City, both of my parents are Bisaya. My father is from Matalom, Leyte, and my mother was born in Davao City; however, her parents are from the Tagalog region, which explains why she speaks Tagalog(Filipino) and Bisaya. This also explains why my language usage differs from that of other Bisayan speakers in my city.
In my city, we have four spoken languages: CEBUANO, ENGLISH, FILIPINO and NATIVE DAVAOENO.
Some visitors or tourists will ask how come the Bisaya or Binisaya dialect of Davao City is different from Cebu. Well, traditionally Davaoeño (Dabawenyo) is a language of the Davao Region of Mindanao in the Philippines. According to Zorc (1977), it is a native Mansakan language influenced by Cebuano and Tagalog. It was the principal language of the Davaoeno people, but it is no longer spoken in my city as we have shifted to a local dialect of Cebuano language called Davaoeno Cebuano often just called Davaoeno.
"Lahi ra dyud kaayo ang Bisaya sa Davao City kay naa pud sya'y gamay nga mix na Filipino ug English or ginatawag nga Taglish. Same sa ako, dili ko kaistorya ug straight bisaya. Sa karong panahon, matawag na kini nga Davao Conyo among pag'istorya."
Ang ebolusyon sa diyalekto sa akong lungsod talagsaon kaayo. Kay ang Davao City mao ang melting pot sa lain-laing kultura. Ang diversity sa pinulongan sa atong siyudad kay dako kini nga pinulongan nga gipaningkamotan sa matag etnikong grupo sa atong mga igsoon nga huptan ug ugmaron aron mapasa ang kabilin sa bahandi sa atong mga nag-una. (The evolution of dialect in my city is truly amazing. Because Davao City is the melting pot of various cultures. Our city's language diversity is vast. These are the languages that each ethnic group of our brothers strives to maintain and cultivate in order to transmit the legacy of our predecessors' richness.)
Dili lamang kini nga mga pinulongan ug mga sinulat nagsilbi nga praktikal nga katuyoan pinaagi sa pagpadali sa komunikasyon sa usag usa, apan nagsilbi usab kini nga timailhan sa kabuhong sa atong kultural nga kabilin isip mga Pilipino nga nagpuyo sa kapuluan. (Not only do these languages and writings serve a practical purpose by facilitating communication with one another, but they also serve as an indicator of the richness of our cultural heritage as archipelago-dwelling Filipinos.)
Ang isyu sa lengguwahe labi nga kontrobersyal karon, ang pag gamit sa mother tongue sa pagtudlo sa mga kabatan'unan. Dili lang unta ta mag-focus sa pagtudlo sa mga bata aning butanga kay murag lisod kaayo ipa'tudlo sa mga gagmay'ng bata ang lalom nga pag gamit sa mother tongue labi na sa Math ug Science. Dili ko supak sa pagtuon sa ubang mga lengguwahe isip supplementary study, pero kaning mother tongue pwede lang man unta ni siya gamiton sa ordinaryong scenario. Para nako dili na angay ibutang sa curriculum ang pag gamit sa mother tongue, dili gihapon nato ni pwedeng ibutang sa atong pang edukasyon labi na sa elementarya, tungod kay dili pa hamtong ang mga Filipinong estudyanti. (Using a student's mother tongue in the classroom is a more contentious aspect of the language issue nowadays. We should not simply focus on teaching children this subject, as it appears to be quite challenging to instruct young children in the in-depth usage of the mother tongue, particularly in Math and Science. I am not opposed to studying more languages as a supplement, because this mother tongue can be used in everyday situations. I believe that the mother tongue should not be incorporated in the curriculum, especially in primary school, because Filipino youngsters are not yet developed enough.)
Kini nga matang nga impormasyon or salida sama sa "USAPANG WIKA", makatabang sa pagpadayon sa interes sa mga kabatan-onan sa kini nga mga hilisgutan, labi na karon nga yano ra kaayo ang "pag-like, pag-share, ug pagkomento" sa Facebook ug uban pang mga social network. Episyente nga impormasyon nga mo hatag ug katin'awan sa mga mahinungdanong elemento nga makapukaw sa kakuryuso sa mga batan-on, nga magtudlo kanila sa paghimo ug dugang nga pagsusi ug dugang sa ilang pagsabot. (This type of a show, "USAPANG WIKA", helps maintain youth interest in these topics, especially now that it is so simple to "like, share, and comment" on Facebook and other social networks. It efficiently outlines the crucial elements that can pique the curiosity of young people, leading them to conduct further research and increase their understanding about their own language and others as well.)
USAPANG WIKA
A 10 episode cultural documentary series presenting the major languages of the Philippines which are: Tagalog, Kapampangan, Pangasinan, Ilokano, Bicolano, Hiligaynon/Kinaray-a, Cebuano, Waray, Meranaw. Senator Loren Legarda, one of the most prominent proponents for Philippine culture, will host the program. Mr. Floy Quintos authored the texts, while Mr. Jeypi Salonga directed them. As part of the NCCA's celebration of Buwan ng Wika, the premiere is slated for August 6, 2022, 4:30 to 5:00 p.m. on ABS-CBN News Channel (ANC).
Usapang Wika was created to provide communication and enjoyment throughout the pandemic. Zoom and Tiktok inspired interview approaches and scene presentations. An internet crowdfunding initiative helped us travel to these languages' centers, allowing us to present the event in a young, imaginative, and fresh way.
With the help of our respective specialists and real-life anecdotes from native speakers, we hope to offer viewers a sense of the breadth and depth of each language. It is our goal that Usapang Wika would serve as a symbol of our country's resilience and success in the face of our multilingualism.
Episode 1
How do we understand each other? An inviting intro of Usapang Wika Episode 1 asking its viewers, how do we become a unified country despite our different languages.
When I'm still studying, I definitely ask this way. I'm always curious about the origins of my native tongue. As a result of my bilingualism, I'm able to communicate in both Tagalog and Bisaya. I'm still in the Philippines, thus I have no idea why I can't grasp the language of other cities. I must admit that I frequently need to interrupt my speech because I am uncertain of the exact term I wish to convey. This is particularly true while speaking with a guest from Pampanga or Pangasinan who is in Davao.
How come we cannot understand each other?
Sir Marne Kilates, provide an explanation of the Austronesian language. Watch Usapang Wika Episode 1 to understand more about this topic this August 6, 4;30PM at ABS-CBN News Channel (ANC).
The show also has an original sound track titled "Tulay" composed and sung by Mr. Ivan Corleone from the band Kalyo, the same group that performed the theme song for "Buhay na Buhay." The music is on Spotify, Youtube Music, Tiktok, and other sites.
0 Comments